How to spread ideas: Speakers and translators at the Open Translation session at TEDGlobal 2013

Originally posted on TED Blog:

Photo: Ryan Lash

The TEDGlobal translator contingent — part of a group of more than 9,000 volunteer translators in 101 languages. Photo: Ryan Lash

“I write sci-fi novels, because if I wrote a white paper nobody would read it,” Daniel Suarez told a panel of translators at TEDGlobal 2013. The science fiction author and drone activist was taking questions during his Skype Open Translation session, in which he described a dystopic–and all too believable–future dominated by autonomous lethal drones. His audience sat on the edge of their seats (or beanbags), bursting with questions. For instance, German translator Philipp Boing asked why he used science fiction as a medium to warn about such a dire vision of the future. Avoiding obscurity was a pretty solid answer.

During breaks between talk sessions throughout the week, a curated panel of TEDGlobal speakers and TED Talk translators–appearing in person and via videoconference–discussed topics like drone warfare, cultural identity, humor…

View original 324 more words

About these ads

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s